Distances d’installation pour les parcs de stationnement de vélo
Petite traduction d’un billet écrit en catalan ici (>cat) sur la thématique du stationnement de nos montures ; un complément de celui traduit ici (>fr) par Jeanne-à-vélo au sujet d’un parking … Lire la suite
Les chemins fluviaux cyclables altèrent-ils les écosystèmes ?
Quand on approchait la rivière On déposait dans les fougères Nos bicyclettes De nouveau un billet traduit du catalan, l’original se trouve ici (>cat) Notes sur la traduction : Voies vertes : … Lire la suite
Vêtements pour pédaler, du cyclisme sportif à la mobilité quotidienne
Et si nous parlions un peu chiffon ? Sommes-nous obligé⋅e⋅s de nous tricoter des pantalons de golf en poil de chanvre* ou de nous déguiser en Jeannie pour pédaler dans le … Lire la suite
La contradiction insoumise
Ce billet ne parle pas d’un ancien sénateur nationaliste, jacobin et millionnaire, mais est une nouvelle traduction tirée du site catalan « bici-vici ». C’est encore une fois un billet … Lire la suite
Prolongez le retour à vélo à la maison
Cette nouvelle traduction tirée du site catalan « bici-vici » traite du plaisir à prendre du temps sur un vélo, en rentrant, le soir… avec l’arrivée du printemps, cette invitation … Lire la suite
« Roulez à vélo ! » la meilleure campagne promotionnelle
Un petit billet pour donner à manger à ce cyber-cahier le temps du NaHaiWriMo 2022 ; le mois de l’écriture courte cette année est occupé à traduire en occitan des haiku … Lire la suite
Devons-nous parler de personnes qui vont à vélo et non pas de cyclistes ?
De nouveau une traduction tirée du site catalan « bici-vici » ; ce billet traite de la façon de parler des personnes qui se déplacent. Le billet original se trouve … Lire la suite
(L’indispensable) caisse (en plastique) à bicyclette
Nouvelle traduction tirée du site catalan « bici-vici » ; ce billet traite des différentes façons de porter sur un vélo des charges d’une dizaine de kilos ou volumineuses. Le … Lire la suite
Le rôle des organisations d’usagers du vélo
Nouvelle traduction tirée du site catalan « bici-vici ». Ce billet traite de l’importance des différentes associations dans le développement de la pratique du vélo. Le billet original se trouve … Lire la suite
Traverser l’Argent-Or au Son des pignons
Quoique le voyage ait été fait sur une randonneuse, passer le l’oïlistanistan à l’héritage occitan semblait être une promenade dans les traces anciennes des Tourtoulon et Bringuier, tout en suivant … Lire la suite
Du vélo électrique en milieu naturel
Une nouvelle traduction tirée du site catalan « bici-vici ». Ce billet traite de l’appel créé par l’usage des électrocyclettes tout-terrain (et par extension, les « trucs » non définis … Lire la suite
Comment la mobilité va-t-elle évoluer dans les années à venir ?
Nouvelle traduction d’un billet en catalan disponible dans ce billet « Com canviarà la mobilitat en els propers anys ? » (>cat) Comment la mobilité va-t-elle évoluer dans les années à … Lire la suite
Les erreurs les plus courantes dans la construction d’itinéraires cyclables urbains
Une compilation des erreurs les plus habituelles dans la conception et la construction de cheminement cyclable, en particulier les équipements cyclables urbains. Cette traduction est réalisée à partir d’un billet … Lire la suite
Accidents les plus courants & comment les éviter
Vous demander d’aller à vélo dans Orléans et son agglomération est une chose, mais en l’absence d’infrastructure de qualité — et en absence de volonté politique pour en réaliser au … Lire la suite
20 excuses pour ne pas se déplacer en vélo
Résumé des 20 excuses les plus courantes pour ne pas prendre le vélo et comment elles sont réfutées, sur la base d’une présentation de Juan Merallo au 2e Congrès Catalan … Lire la suite
Les choses qui ne sont pas dites sur le cyclisme ou ce que cela vous coûtera pour de vrai
Ce cyber-cahier a 7ans depuis peu, l’occasion de révéler quelques non-dits sur les joies de la pédale au quotidien. Une traduction du catalan de ce billet (>cat) Se déplacer à … Lire la suite
Sous les auspices du dieu Hermès
Petite traduction d’un billet originalement écrit dans la langue occitane, disponible ici (>òc). P’ita virada d’un bilhet escrich de’n prumier dins la linga d’aur, de trobar aquí (>òc). Pour rejoindre … Lire la suite
Commentaires récents